Découvrez
Le Patois
Cliquez sur une catégorie
VOCABULAIRE
sonore
La Commission patois de BJA vous présente ici un choix de mots, chacun mis en contexte dans une phrase.
Avec les voix de : René Boniface, Irène Chaboud, Augustine Garinot, Manou Gonthier, Félix Grosset, Jean-Louis Pautas, Georges Personnaz, Léon Personnaz.
Cliquer sur les lettres pour naviguer dans le vocabulaire sonore
La flèche située à droite de la fenêtre de consultation vous permet de remonter en un clic jusqu’à la barre alphabétique.
nèstissé
un peu
Béto nèstissé dé sal è dé pèïvrô din lô jambon.
Mets un peu de sel et de poivre dans le jambon.
nèyrhé
naître
Èm Bèssans, ô guiont ké lô bambégn li’é nèyssu a la grandzé dé l’Esséyon.
À Bessans, on dit que le petit Jésus est né dans la grange de l’Esseillon.
niaka
écraser
Lô mlèt l’a niaka la ploto dou tségn.
Le mulet a écrasé la patte du chien.
oôlié
aiguille
Mon oôlié a takona li’é tordo.
Mon aiguille à repriser est tordue.
owo
vent
L’owo dé damont mèïné la plodzé.
Le vent d’est apporte la pluie.
pampouènés
chocottes, peur
Kan fè neûèt, lô ptchos l’ant lé pampouènés.
Quand il fait nuit, les enfants ont peur.
papardélo
beaucoup, grande quantité
Pè lô partadzô dou bingn, fot tôto na papardélo dé papèrs.
Pour le partage des biens, il faut beaucoup de documents.
patoyo
poupée
La ptchoto niné sa patoyo.
La fillette berce sa poupée.
payôla
mère et ses enfants jeunes
La tséno sort avo sa payôla.
La chienne sort avec sa nichée.
pékaélo
chute la tête la première, culbute
D’zè fèt na pékaélo én èski.
J’ai fait une chute en ski.
peûdon
facteur
Lô peûdon pôrté lô plés.
Le facteur apporte le courrier.
pistapèïvro
capricieux (plutôt pour un enfant)
Sa ptchot iz pistapèïvrô, pèrké ô pô pa faé sin kô vôt.
Cet enfant est capricieux, car il ne peut pas faire ce qu’il veut.
plodzé
pluie
Avo la plodzé, dz’è pa polu atrèé.
Avec la pluie, je n’ai pas pu rentrer le foin.
poins
parents (père et mère)
D’su ala diyé aravèy a mon poins davan parti.
Je suis allé dire au revoir à mes parents avant de partir.
poutchô
moue
Li’és pa content, ô fèt lô poutchô.
Il n’est pas content, il fait la moue.
radzali
sursauter
La sèrp l’a fèt radzali mé.
La vipère m’a fait sursauter.
raha
rester, demeurer
Ô li’é raha maladô tô l’évèr.
Il a été malade tout l’hiver.
ramassé
balai
Bayo égn kol dé ramassé pè lôz us.
Donne un coup de balai dans l’escalier de l’entrée.
rampèto
une crampe, les fourmis dans un membre engourdi
Ts’avi mal asta, dz’è la rampèto.
J’étais mal assis, j’ai une crampe.
rèyché
scie
Dz’è kôpa mé lô dè avo la rèyché. Je me suis coupé le doigt avec la scie.
réycheûm
sciure de bois
Dzé su ala prèndré dé rèycheûm a la rèyché.
Je suis allé prendre de la sciure à la scierie.
rèyzéfans
petits-enfants
Pè Tsalindzés, dz’è gasta mon rèyzéfans.
Pour Noël, j’ai gâté mes petits-enfants.
ruinô
épuisé
Dz’è atrèt tôto la dzôrna, dzé su ruinô.
J’ai rentré le foin toute la journée, je suis épuisé.
sanégn
petit verre à liqueur
La gouto sé sèrt dinz égn sanégn.
L’eau-de-vie se sert dans un verre à liqueur.
sapégn
piolet
Fo prèndré lô sapégn pè ala su lô glaché.
Il faut prendre le piolet pour aller sur le glacier.
sèko
toux
T’a na breûto sèko.
Tu as une vilaine toux.
seûblèt
sifflet
Lô magnégn fazét dé seûblès pè lô ptchos.
Le rétameur faisait des sifflets pour les enfants.
seûvèrouèt
brouette
Sôr la seûvèrouèt pè ala oô djardégn.
Sors la brouette pour aller au jardin.
singlèt ou ségnlèt
hoquet
Bé na gôla d’èvo pè gava té lô ségnglèt.
Bois une gorgée d’eau pour faire passer le hoquet.
skapissonant
capricieux
Dz’è rujo lô ptchot, li’é parti skapissonant.
J’ai grondé le petit, il est parti en trépignant.
sooula
fatiguer
Ègnkoué dz’ou lèsso pouèy, dzé su sooulo !
Aujourd’hui je laisse tout en plan, je suis fatigué.
sooutôlo
toupie
Prèha mé ta sooutôlo pè damoua mé.
Prête-moi ta toupie pour jouer.
sufié
épicéa
Pôa la sufié ké ombré lô djardégn.
Élague l’épicéa qui fait de l’ombre au jardin.
taramot
bavard
Kèïza té, taramot !
Tais-toi, bavard !
tcheûtchoformi
pinailleur
Mon veûzeûn’ iz égn tcheûtchaformi.
Mon voisin est un pinailleur, il se perd dans les détails inutiles.
tchikèt
petit verre d'alcool
Prènégn égn tchikèt pè dédzèi.
Prenons un petit verre d’alcool pour digérer.
totsakuldzaléno
fouineur
quelqu’un qui se mêle de tout, qui veut tout savoir
trakôrma
faire des cauchemars, avoir un sommeil agité
Dz’è tro mèndjo, dz’è trakôrma tôto la neûèt.
J’ai trop mangé, j’ai été agité toute la nuit.
treûpamiondo
une galipette, une pirouette
Lô ptchos fant dé treûpamiondés pè lô row.
Les enfants font des pirouettes dans la pente.
tsahél
un château, le Château : lieu-dit, rive droite de l'Arc, en allant vers Bonneval
Su la rotsé dou Tsahél, y’ot dé pènteûés fran viéyés.
Sur le rocher du Château, il y a des peintures très anciennes.
Tsalèndzés
Noël
Din lô tins, a Tsalèndzés, fazian lé gaètés pè la Tsapèlèto.
Dans le temps, à Noël, on faisait des glissades en luge dans la rue de la Chapelette.
tsatamuzo
colin-maillard (jeu d’enfant)
Lôz éfans dzôyont a tsatamuzo din la kôrt dé l’éhooulo.
Les enfants jouent à colin-maillard dans la cour de l’école.
tuéziyés
paire de ciseaux
Lô pchit la kôpa sé lô pèyl avo lé tuéziyés.
L’enfant s’est coupé les cheveux avec les ciseaux.
uzél
l’oiseau, pl : lôz ujoôs
A la preûmo, lôz ujoôs tsantont.
Au printemps, les oiseaux chantent.
varda
garder
Lo bèrdjé vardé lô kôssèt dé fés.
Le berger garde le troupeau de moutons.
véfo
la guêpe
La véfo l’a foua mé.
La guêpe m’a piqué.
vi
la route
La lavingntsé l’a kopa la vi d’Avéooulo.
L’avalanche a coupé la route d’Avérole.
violèt
petit sentier à travers les prés
Prin lo violèt pè ala al Mandzés.
Prends le sentier pour aller aux Manches (lieu-dit).
voônié
semer
Fo voônié a la bôno leûno.
Il faut semer à la bonne lune.
vriyé
tourner, retourner
Fo vriyé lô fingn pè faé sètché lô.
Il faut retourner le foin pour qu’il sèche.