Découvrez

Le Patois

Le dico à l’envers

Cliquez sur une catégorie

VOCABULAIRE

sonore

La Commission patois de BJA vous présente ici un choix de mots, chacun mis en contexte dans une phrase. 

Avec les voix de : René Boniface, Irène Chaboud, Augustine Garinot, Manou Gonthier, Félix Grosset, Jean-Louis Pautas, Georges Personnaz, Léon Personnaz.

Cliquer sur les lettres pour naviguer dans le vocabulaire sonore

La flèche située à droite de la fenêtre de consultation vous permet de remonter en un clic jusqu’à la barre alphabétique.

allumer la lampe, le feu

Fot abeûska la lutché, la neûèt aru.
Il faut allumer la lampe, la nuit arrive.

trébucher

Dz’è abronkôna su na rèïs, dz’è manka dé tsèé.
J’ai trébuché sur une racine, j’ai failli tomber.

éteindre la lumière, le feu

Amôrto la lutcho davant ala koutché té.
Éteins la lumière avant d’aller te coucher.

mordre

Lô tsén’ l’ot apélio la vatsé.
Le chien a mordu la vache.

arriver

Mon paé l’iez aroua dé Païs.
Mon père est arrivé de Paris.

regarder

Dz’atô  lô tsamons oô Kloton.
Je regarde les chamois au Cloton.

oncle

Mon avô l’ié venu èéda mé ô boé.
Mon oncle est venu m’aider à couper le bois.

vinaigre

Dz’è tro béta d’azil din la salado.
J’ai mis trop de vinaigre dans la salade.

gamin

Té po pa bèé dé végn, t’i mèk égn babatchô.
Tu ne peux pas boire de vin, tu es trop jeune.

donner

Ptchit, baya mé la man pè ala a l’éhooulo.
Petit, donne-moi la main pour aller à l’école.

chalet d'alpage

La lavingntsé l’a foutu bas la no dé la Beûfo.
L’avalanche a détruit le chalet de la Buffaz.

coiffe du costume féminin

Pè ala a la sso, lé fèlés bétavont la bèto dou pissès.
Pour aller à la messe, les femmes portaient la coiffe à dentelles.

mettre

ta la mérho a choôda.
Mets la soupe à chauffer.

malin

Ô li’é beûrbô kômé n’èlié .
Il est malin comme un aigle.

bouchée

mégndjé na bôkôna davan parti.
Va manger un morceau avant de partir.

mélanger, brasser

Boudro la polingndo din lô bron .
Brasse la polenta dans le chaudron.

menteur

Ô li’é bujart kôm égn gavadènt .
Il est menteur comme un arracheur de dents.

soldat

Mon paé li’évé parti chooudart én 1940.
Mon père est parti faire son service militaire en 1940.

voir lettre K

pour les mots commençant par un son

correspondant au « c » du français devant a, o et u.

s'amuser

Lô ptchos sé damoouont su la plassé .
Les enfants s’amusent sur la place.

petit déjeuner

Fo prèndré égn bon dédzingn davant ala oô boé.
Il faut prendre un bon petit déjeuner avant d’aller abattre des arbres.

ouvrir

Fô dénvri la bolié.
Il faut ouvrir la bouteille.

abîmer, démonter

Lô peûrk l’a tô déstréga son mian.
Le porc a cassé son enclos.

rat

Pè mé faé poou, mon poins mé déjant k’avét égn djarô a la voouto.
Pour me faire peur, mes parents me disaient qu’il y avait un rat à la cave.

gilet d'homme

Mon ômô l’ot égn djépon dé vèlu.
Mon mari a un gilet en velours.

musique assez forte, par extension : fête avec de la musique

Déman, z’alingn faé la djostro su la plassé.
Demain, nous allons faire la fête sur la place.

genou

Lô ptchot l’ot èntana sé lô dzaneûyl én tsèyzant.
Le petit s’est écorché le genou en tombant.

aboyer

Lô tségns dzapont din la roua 
Les chiens aboient dans la rue.

givre

Sa matégn yo dé dzèïvrô oô karnès.
Ce matin, il y a du givre sur les vitres.

escalier

Dz’è tseuyt din lôz échalèrs dé la voouto .
Je suis tombé dans l’escalier de la cave.

étoile

Égnkanèt, lô chél i to kliavélu, vèyègn léz éhèylés.
Ce soir, le ciel est clair, on voit les étoiles.

étable

Dé neûès, réntringn lé vatsés a l’érhablô.
Le soir, on rentre les vaches à l’étable (l’écurie).

miroir

Tou lô matégns, dzé m’atô din l’èspètch pè raza mé .
Tous les matins, je me regarde dans le miroir pour me raser.

boucle d'oreille

Ma maé a béta son biaz eûétchégns pè la mioou.
Ma mère a mis ses belles boucles d’oreilles pour le 15 août.

l'Arc (torrent qui passe à Bessans)

Din lô tins, z’alian rinché la lècho a l’èvo groousso.
Autrefois, on allait rincer le linge à l’Arc.

crue

Én 1957, y a voô  égn groous èyvadzô én Bèssans.
En 1957, il ya eu une grosse crue à Bessans.

faire

Fo pa faé dé brut, lô ptchot deûrt.
Il ne faut pas faire de bruit, le petit dort.

se faire du souci

Fastuguio té pa, té vé aroua zi.
Ne te fais pas de souci, tu vas y arriver.

femme, épouse

Din lô tins, lé fèlés portavont la bèto tou lô dzôrs.
Dans le temps, les femmes portaient la coiffe traditionnelle tous les jours.

fusil

Flis la preuys son feûzeûy pè ala a la tsassé.
Félix a pris son fusil pour aller à la chasse.

vermicelles

Égnkanèt, mégnzingn la mérho dé fidioôs.
Ce soir, on mange la soupe de vermicelles.

les aiguilles des mélèzes tombées au sol

A la sin M’tchél, martsingn su la fioouno.
À l’automne, on marche sur les aiguilles de mélèzes.

fleur

Dé sin Djan a sin Pièré, i tôt én flou.
Entre la saint Jean et la saint Pierre, tout est en fleur.
La flou dé glaché : l’edelweiss.

entaille, coupure

Dz’è mé na fréko avo mon koutél.
Je me suis fait une grosse coupure avec mon couteau.

chaparder

Lô tsot l’a gacharda na soôtissé su la trablo.
Le chat a chapardé une saucisse sur la table.

glissades

A Tsalingndzés, lô dzôvés fajiant lé gaètés din la roua dé la Tsapéto.
À Noël, les jeunes faisaient des glissades dans la rue de la Chapelette.

enlever, ôter

Gava ton solars pè rèntra din la mizon.
Enlève tes souliers pour entrer dans la maison.

sauterelles

Sont ala tchèrtché l’inkeûa dé Mondron pè bani lé glioussés d’Avéooulo.
Ils sont allés chercher le curé de Mondron (en Piémont) pour se débarrasser des sauterelles d’Avérole.

rape à fromage

Dz’è atséta na gratuzé lô dzôr dé la é.
J’ai acheté une râpe à fromage le jour de la foire.

fromage, gruyère

Baya mé égn tok dé gréé pè béta din ma mérho.
Donne-moi un morceau de fromage pour mettre dans ma soupe.

diable

Su la plassé dé Bèssans, y’ot égn guiablô én bôé.
Sur la place de Bessans il y a un diable en bois.

étendre

Dzé vô hingndré la lécho su la lodzé.
Je vais étendre le linge sur le balcon.

fendre en séchant

Lèssa pa lô gôvèy oô sleuèy, ô vè hiani.
Ne laisse pas le baquet au soleil, il va sécher et fuir.

fendre du bois

Mon paé vè hiapa dé bôé.
Mon père va fendre du bois.

fois

Dzé voui kouo ala égn iadzô én Kérsé.
Je veux aller encore une fois à Tierce.

ici

to té iké, ptchit.
Mets-toi là, mon petit.

lys martagon

Dz’è plinta d’iliôs din mon djardégn.
J’ai planté des lys dans mon jardin.

journal

Vè atséta lô jornal.
Va acheter le journal.

yeux

to dé baéklôs dé slèy pè pa avèy mal oô jous su la nè.
Mets des lunettes de soleil pour ne pas avoir mal aux yeux sur la neige.

Il y a quelques années

Kalant y’avét dé groôssé nèrs.
Il y a quelques années, il y avait de grosses chutes de neige.

myope

Li’é kaliborgnô, li’é fot dé baéklôs.
Il est  myope, il lui faut des lunettes.

louche

Prin lô kassul pè définsa la mérho.
Prends la louche pour servir la soupe.

chaise

Lô ménujé l’a fèt dé lés kayés én mèdzô.
Le menuisier a fait de belles chaises en mélèze.

se taire

La tro la dét ô ptchos dé kéy sé.
La maîtresse a dit aux enfants de se taire.

se dit d'un ciel clair avec des étoiles

Déman fè bél, i tô klia vélu.
Demain il fera beau, le ciel est clair.

petit somme, sieste

popo fè son kliôpèt stoô mégndjo.
Le grand-père fait sa sieste après le repas.

brouillard dense

Dz’è pèrdu mé vatsés din la kôélo.
J’ai perdu mes vaches dans le brouillard.

pomme de pin ou de mélèze

Loz éfans ramassont dé kokalés pè damoua sé.
Les enfants ramassent des pommes de mélèzes pour s’amuser.

vaisselier traditionnel

Léz éfouélés sont alégnés su lô kôpèy.
Les assiettes sont rangées dans le vaisselier.

troupeau

Lô kôssèt dé tchévrés iz ala tinké ô Clapèy dou Pis.
Le troupeau de chèvres est allé jusqu’au Clapier du Pis.

coquille d'œuf

Dzé ramassô dé kroyés dé leûmassés pè bayé a lé dzanés.
Je ramasse des coquilles d’escargots pour donner aux poules.

petite cuiller

Prin égn keûtchégn pè boudra ton kafè.
Prends une petite cuiller pour remuer ton café.

pâtes fraiches, découpées en fines lamelles (tagliatelles)

Alingn mégndjé dé ladzaniètés tché mon poins.
On va manger des tagliatelles chez mes parents.

larme

Kan té pèylés lé sivés, t’a la lagrèmo.
Quand tu épluches les oignons, tu as la larme à l’œil.

lait

beûrô sé fèt avo la flou dou lassél, din la beurèé.
On fait le beurre avec la crème du lait, dans la baratte.

avalanche

La lavingntsé d’lé Beûtés l’a kôpa la vi dé Bônavol.
L’avalanche des Buffettes a coupé la route de Bonneval.

tranche

Oô dédzingn, dzé mégndzô dé lèychés dé pan avo d’beûrô.
Au petit déjeuner, je mange des tranches de pain avec du beurre.

livre

Dz’è lèzu to mon lèyvrô davan  ala a l’éhooulo.
J’ai lu mon livre en entier avant d’aller à l’école.

balcon de bois, parfois fermé en partie

légndzô tsé su la lodzé.
Le linge sèche sur le balcon.

électricité

La lutcho l’iz arvoua èm Béssans égn 1925.
L’électricité est arrivée à Bessans en 1925.

à contre cœur, sans entrain

Ô fèt son travoy avo la malègnnio.
Il fait son travail sans entrain.

pissenlit

A la preûmo, dzé vô oô mambreûsségns.
Au printemps , je vais aux pissenlits.

sale

T’i manèt kom égn peûrk.
Tu es sale comme un cochon.

peut-être

Déman dzé vo manga a Moudoouno pé faé lé koméchons.
Demain je vais peut-être à Modane faire les courses.

cajoler

Arèto dé  margôta lô tsot !
Arrête de caresser le chat !

air de famille, ressemblance

Dz’è rakonèssu sa ptchot a la martéyowo.
J’ai reconnu cet enfant à son air de famille.

seulement

Dzé voui mèké na gola dé kafè, sé té vô faé lô plèïzi.
Je veux juste une goutte de céfé, s’il te plaît.

soupe

Mègndzo ta mérho pè véni grant !
Mange ta soupe pour grandir !

joue

Lô ptchot bété sé dèns, ô l’a lé mèychélés rodzés.
Le bébé met les dents, il a les joues rouges.

gaucher

Mon rèyfeûyl li’é mindchégn.
Mon petit-fils est gaucher.