Découvrez
Le Patois
Cliquez sur une catégorie
VOCABULAIRE
sonore
La Commission patois de BJA vous présente ici un choix de mots, chacun mis en contexte dans une phrase.
Avec les voix de : René Boniface, Irène Chaboud, Augustine Garinot, Manou Gonthier, Félix Grosset, Jean-Louis Pautas, Georges Personnaz, Léon Personnaz.
Cliquer sur les lettres pour naviguer dans le vocabulaire sonore
La flèche située à droite de la fenêtre de consultation vous permet de remonter en un clic jusqu’à la barre alphabétique.
abeûska ou aveûska
allumer la lampe, le feu
Fot abeûska la lutché, la neûèt aruvé.
Il faut allumer la lampe, la nuit arrive.
abronkôna
trébucher
Dz’è abronkôna su na rèïs, dz’è manka dé tsèé.
J’ai trébuché sur une racine, j’ai failli tomber.
amôrta
éteindre la lumière, le feu
Amôrto la lutcho davant ala koutché té.
Éteins la lumière avant d’aller te coucher.
apélié ou apéyé
mordre
Lô tsén’ l’ot apélio la vatsé.
Le chien a mordu la vache.
arvoua ou aroua
arriver
Mon paé l’iez aroua dé Païs.
Mon père est arrivé de Paris.
avèïta
regarder
Dz’avètô lô tsamons oô Kloton.
Je regarde les chamois au Cloton.
avô
oncle
Mon avô l’ié venu èéda mé ô boé.
Mon oncle est venu m’aider à couper le bois.
azil
vinaigre
Dz’è tro béta d’azil din la salado.
J’ai mis trop de vinaigre dans la salade.
babatchô
gamin
Té po pa bèé dé végn, t’i mèk égn babatchô.
Tu ne peux pas boire de vin, tu es trop jeune.
bayé
donner
Ptchit, baya mé la man pè ala a l’éhooulo.
Petit, donne-moi la main pour aller à l’école.
bèno
chalet d'alpage
La lavingntsé l’a foutu bas la bèno dé la Beûfo.
L’avalanche a détruit le chalet de la Buffaz.
bérèto
coiffe du costume féminin
Pè ala a la mèsso, lé fèmélés bétavont la bèrèto dou pissès.
Pour aller à la messe, les femmes portaient la coiffe à dentelles.
béta
mettre
Béta la ménérho a choôda.
Mets la soupe à chauffer.
beûrbô
malin
Ô li’é beûrbô kômé n’èlié .
Il est malin comme un aigle.
bôkôna
bouchée
Vè mégndjé na bôkôna davan parti.
Va manger un morceau avant de partir.
boudra
mélanger, brasser
Boudro la polingndo din lô bron .
Brasse la polenta dans le chaudron.
bujart
menteur
Ô li’é bujart kôm égn gavadènt .
Il est menteur comme un arracheur de dents.
choôdart
soldat
Mon paé li’évé parti chooudart én 1940.
Mon père est parti faire son service militaire en 1940.
voir lettre K
pour les mots commençant par un son
correspondant au « c » du français devant a, o et u.
damouassé
s'amuser
Lô ptchos sé damoouont su la plassé .
Les enfants s’amusent sur la place.
dédzingn
petit déjeuner
Fo prèndré égn bon dédzingn davant ala oô boé.
Il faut prendre un bon petit déjeuner avant d’aller abattre des arbres.
dénvri ou dinvri
ouvrir
Fô dénvri la botèlié.
Il faut ouvrir la bouteille.
déstréga
abîmer, démonter
Lô peûrk l’a tô déstréga son mian.
Le porc a cassé son enclos.
djarô
rat
Pè mé faé poou, mon poins mé déjant k’avét égn djarô a la voouto.
Pour me faire peur, mes parents me disaient qu’il y avait un rat à la cave.
djépon
gilet d'homme
Mon ômô l’ot égn djépon dé vèlu.
Mon mari a un gilet en velours.
djostro
musique assez forte, par extension : fête avec de la musique
Déman, z’alingn faé la djostro su la plassé.
Demain, nous allons faire la fête sur la place.
dzaneûyl
genou
Lô ptchot l’ot èntana sé lô dzaneûyl én tsèyzant.
Le petit s’est écorché le genou en tombant.
dzapa
aboyer
Lô tségns dzapont din la roua
Les chiens aboient dans la rue.
dzèïvrô
givre
Sa matégn yo dé dzèïvrô oô karnès.
Ce matin, il y a du givre sur les vitres.
échalèrs
escalier
Dz’è tseuyt din lôz échalèrs dé la voouto .
Je suis tombé dans l’escalier de la cave.
éhèylo
étoile
Égnkanèt, lô chél i to kliavélu, vèyègn léz éhèylés.
Ce soir, le ciel est clair, on voit les étoiles.
érhablô
étable
Dé neûès, réntringn lé vatsés a l’érhablô.
Le soir, on rentre les vaches à l’étable (l’écurie).
èspètch
miroir
Tou lô matégns, dzé m’avètô din l’èspètch pè raza mé .
Tous les matins, je me regarde dans le miroir pour me raser.
eûètchégn
boucle d'oreille
Ma maé a béta son biaz eûétchégns pè la mioou.
Ma mère a mis ses belles boucles d’oreilles pour le 15 août.
èvo groousso
l'Arc (torrent qui passe à Bessans)
Din lô tins, z’alian rinché la lècho a l’èvo groousso.
Autrefois, on allait rincer le linge à l’Arc.
éyvadzô
crue
Én 1957, y a voô égn groous èyvadzô én Bèssans.
En 1957, il ya eu une grosse crue à Bessans.
faé
faire
Fo pa faé dé brut, lô ptchot deûrt.
Il ne faut pas faire de bruit, le petit dort.
fastuguiassé
se faire du souci
Fastuguio té pa, té vé aroua zi.
Ne te fais pas de souci, tu vas y arriver.
féméla
femme, épouse
Din lô tins, lé fèmélés portavont la bèrèto tou lô dzôrs.
Dans le temps, les femmes portaient la coiffe traditionnelle tous les jours.
feûzeûy
fusil
Flis la preuys son feûzeûy pè ala a la tsassé.
Félix a pris son fusil pour aller à la chasse.
fidioôs
vermicelles
Égnkanèt, mégnzingn la ménérho dé fidioôs.
Ce soir, on mange la soupe de vermicelles.
fioouno
les aiguilles des mélèzes tombées au sol
A la sin M’tchél, martsingn su la fioouno.
À l’automne, on marche sur les aiguilles de mélèzes.
flou
fleur
Dé sin Djan a sin Pièré, i tôt én flou.
Entre la saint Jean et la saint Pierre, tout est en fleur.
La flou dé glaché : l’edelweiss.
frélèko
entaille, coupure
Dz’è fè mé na frélèko avo mon koutél.
Je me suis fait une grosse coupure avec mon couteau.
gacharda
chaparder
Lô tsot l’a gacharda na soôtissé su la trablo.
Le chat a chapardé une saucisse sur la table.
gaètés
glissades
A Tsalingndzés, lô dzôvés fajiant lé gaètés din la roua dé la Tsapélèto.
À Noël, les jeunes faisaient des glissades dans la rue de la Chapelette.
gava
enlever, ôter
Gava ton solars pè rèntra din la mizon.
Enlève tes souliers pour entrer dans la maison.
glioussé
sauterelles
Sont ala tchèrtché l’inkeûa dé Mondron pè bani lé glioussés d’Avéooulo.
Ils sont allés chercher le curé de Mondron (en Piémont) pour se débarrasser des sauterelles d’Avérole.
gratuzé
rape à fromage
Dz’è atséta na gratuzé lô dzôr dé la fèé.
J’ai acheté une râpe à fromage le jour de la foire.
grévèé
fromage, gruyère
Baya mé égn tok dé grévèé pè béta din ma ménérho.
Donne-moi un morceau de fromage pour mettre dans ma soupe.
guiablô
diable
Su la plassé dé Bèssans, y’ot égn guiablô én bôé.
Sur la place de Bessans il y a un diable en bois.
hingndré
étendre
Dzé vô hingndré la lécho su la lodzé.
Je vais étendre le linge sur le balcon.
hiani
fendre en séchant
Lèssa pa lô gôvèy oô sleuèy, ô vè hiani.
Ne laisse pas le baquet au soleil, il va sécher et fuir.
hiapa
fendre du bois
Mon paé vè hiapa dé bôé.
Mon père va fendre du bois.
iadzô
fois
Dzé voui kouo ala égn iadzô én Kérsé.
Je veux aller encore une fois à Tierce.
iké
ici
Béto té iké, ptchit.
Mets-toi là, mon petit.
iliô
lys martagon
Dz’è plinta d’iliôs din mon djardégn.
J’ai planté des lys dans mon jardin.
jornal
journal
Vè atséta lô jornal.
Va acheter le journal.
jous
yeux
Béto dé baéklôs dé slèy pè pa avèy mal oô jous su la nè.
Mets des lunettes de soleil pour ne pas avoir mal aux yeux sur la neige.
kalant
Il y a quelques années
Kalant y’avét dé groôssé nèrs.
Il y a quelques années, il y avait de grosses chutes de neige.
kaliborgno
myope
Li’é kaliborgnô, li’é fot dé baéklôs.
Il est myope, il lui faut des lunettes.
kassul
louche
Prin lô kassul pè définsa la ménérho.
Prends la louche pour servir la soupe.
kayo
chaise
Lô ménujé l’a fèt dé bèlés kayés én mèlèdzô.
Le menuisier a fait de belles chaises en mélèze.
kèyjé sé
se taire
La mètro la dét ô ptchos dé kéyjé sé.
La maîtresse a dit aux enfants de se taire.
klia vélu
se dit d'un ciel clair avec des étoiles
Déman fè bél, i tô klia vélu.
Demain il fera beau, le ciel est clair.
kliôpèt
petit somme, sieste
Lô popo fè son kliôpèt stoô mégndjo.
Le grand-père fait sa sieste après le repas.
kôélo
brouillard dense
Dz’è pèrdu mé vatsés din la kôélo.
J’ai perdu mes vaches dans le brouillard.
kôkalo
pomme de pin ou de mélèze
Loz éfans ramassont dé kokalés pè damoua sé.
Les enfants ramassent des pommes de mélèzes pour s’amuser.
kôpèy
vaisselier traditionnel
Léz éfouélés sont alégnés su lô kôpèy.
Les assiettes sont rangées dans le vaisselier.
kôssèt
troupeau
Lô kôssèt dé tchévrés iz ala tinké ô Clapèy dou Pis.
Le troupeau de chèvres est allé jusqu’au Clapier du Pis.
kroyé
coquille d'œuf
Dzé ramassô dé kroyés dé leûmassés pè bayé a lé dzalénés.
Je ramasse des coquilles d’escargots pour donner aux poules.
keûtchégn
petite cuiller
Prin égn keûtchégn pè boudra ton kafè.
Prends une petite cuiller pour remuer ton café.
ladzaniétès
pâtes fraiches, découpées en fines lamelles (tagliatelles)
Alingn mégndjé dé ladzaniètés tché mon poins.
On va manger des tagliatelles chez mes parents.
lagrèmo
larme
Kan té pèylés lé sivés, t’a la lagrèmo.
Quand tu épluches les oignons, tu as la larme à l’œil.
lassél
lait
Lô beûrô sé fèt avo la flou dou lassél, din la beurèé.
On fait le beurre avec la crème du lait, dans la baratte.
lavingntsé
avalanche
La lavingntsé d’lé Beûfètés l’a kôpa la vi dé Bônavol.
L’avalanche des Buffettes a coupé la route de Bonneval.
lèyché
tranche
Oô dédzingn, dzé mégndzô dé lèychés dé pan avo d’beûrô.
Au petit déjeuner, je mange des tranches de pain avec du beurre.
lèyvrô
livre
Dz’è lèzu to mon lèyvrô davan ala a l’éhooulo.
J’ai lu mon livre en entier avant d’aller à l’école.
lodzé
balcon de bois, parfois fermé en partie
Lô légndzô sètsé su la lodzé.
Le linge sèche sur le balcon.
lutcho
électricité
La lutcho l’iz arvoua èm Béssans égn 1925.
L’électricité est arrivée à Bessans en 1925.
malègnkônio
à contre cœur, sans entrain
Ô fèt son travoy avo la malègnkônio.
Il fait son travail sans entrain.
mambreûsségn
pissenlit
A la preûmo, dzé vô oô mambreûsségns.
Au printemps , je vais aux pissenlits.
manèt
sale
T’i manèt kom égn peûrk.
Tu es sale comme un cochon.
manga
peut-être
Déman dzé vo manga a Moudoouno pé faé lé koméchons.
Demain je vais peut-être à Modane faire les courses.
margôta
cajoler
Arèto dé margôta lô tsot !
Arrête de caresser le chat !
martèyowo
air de famille, ressemblance
Dz’è rakonèssu sa ptchot a la martéyowo.
J’ai reconnu cet enfant à son air de famille.
méké
seulement
Dzé voui mèké na gola dé kafè, sé té vô faé lô plèïzi.
Je veux juste une goutte de céfé, s’il te plaît.
ménérho
soupe
Mègndzo ta ménérho pè véni grant !
Mange ta soupe pour grandir !
mèychélo
joue
Lô ptchot bété sé dèns, ô l’a lé mèychélés rodzés.
Le bébé met les dents, il a les joues rouges.
mindchégn
gaucher
Mon rèyfeûyl li’é mindchégn.
Mon petit-fils est gaucher.